⒈ 将破旧的扫帚视作宝物来珍惜,比喻自己的东西虽然并不好或不贵重,但自己爱惜。也作“敝帚千金”
英everyone values things of his own; value the broomstick simply because it is one's own;
⒈ 比喻东西虽不好,自己却很珍惜。
引语出 宋 陆游 《初夏幽居》诗之二:“寒龟不食犹能寿,弊帚何施亦自珍。”
梁启超 《本馆第一百册祝辞》:“菲葑不弃,敝帚自珍。”
吴伯箫 《北极星·记一辆纺车》:“衣服旧了,破了,也‘敝帚自珍’,不舍得丢弃。”
⒈ 比喻东西虽不好,却因为是自己的,仍然非常珍视。参见「家有敝帚,享之千金」条。
近敝帚千金
英语to value the broom as one's own (idiom); to attach value to sth because it is one's own, a sentimental attachment
法语attacher du prix à ses propres affaires, mêmes les plus viles, Un balai usé est cher à son propriétaire
1、如果你连敝帚自珍都做不到那你也应该成不了大事情。
2、文章总是自己的好,敝帚自珍,人之常情。
3、我晓得这块腕表不值钱,然而敝帚自珍,我就是?不得把它抛弃。
4、请谅解我没依照您的看法修改文章,就算是敝帚自珍吧!
5、爷爷的自行车已经良多年了,但他老是敝帚自珍,还常常骑着它去逛街。