12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
ADADADADAD
英文,前景,范文
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
口译的前景英文作文范文 第一篇I have always known that I want to apply for a job in CET-3. My dream career is an English interpreter. I...
以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。
I have always known that I want to apply for a job in CET-3. My dream career is an English interpreter. I want to become an English teacher after I quit my job as an interpreter.
I don't want to change my career once or twice just by limiting myself to one job. As part of my career planning, I set a strict schedule for myself. In my first year of college, I expanded I have a large vocabulary and try to learn grammar.
中文翻译:
我一直都知道我想申请英语三级的工作我梦想的职业是一名英语口译员,我想在辞掉口译工作后成为一名英语教师我不想仅仅局限于一份工作而改变我的职业生涯一两次,作为我职业生涯规划的一部分,我为自己制定了一个严格的时间表,在大学的第一年,我扩展了我的词汇量,并努力学习语法。
We learn oral English for oral communication, so the order of importance of oral English learning should be: Fluency, accuracy, appropriateness, that is to say, we must pay more attention to the actual communicative ability, rather than just pay attention to the correctness of grammar. It is a good place to try to find some partners to practice oral English corner, where we can exchange English learning experience If we can't find an English partner, we should create an English environment by speaking English ourselves. This method is very effective, and it is easy to insist on the translation of Chinese English novels or books.
We first read the Chinese part, then try to translate it into English, and then compare it with the original text in the novel or book In order to find out the mistakes, shortcomings and progress in the interpretation,.
中文翻译:
我们学习英语口语是为了进行口语交际,所以英语口语学习的重要性顺序应该是:流利、准确、得体,也就是说,我们必须更加注重实际的交际能力,而不是只注重语法的正确性,试着找一些同伴练习英语口语角是一个很好的地方,在这里我们可以交流英语学习经验,开阔视野,提高英语学习兴趣,如果找不到英语伙伴,那么我们就要通过自己说英语来创造一个英语环境,这种方法非常有效,而且很容易坚持对汉英小说或书籍的翻译,我们先阅读中文部分,然后尝试将其翻译成英语,然后将其与小说或书籍中的原文进行比较,从而找出口译中的错误、缺点和进步,, : , , , , , , : : , , ( ) , : , , , ,。
It is the wish of every English learner to be a good interpreter. Then, in order to get the answer, what qualities do good interpreters need? We must understand the nature of the interpreter's work. The interpreter's job is to verbally reproduce what has just been said in another language and express it in another way.
It is oral translation, that is, speaking after the speaker stops speaking. It can also be simultaneous interpretation, that is, simultaneous interpretation Therefore, the particularity of interpretation produces special requirements. Some senior interpreters summarize the requirements of interpretation as xxxaccurate, rapid and fluentxxx.
中文翻译:
成为一个好的口译员是每一个英语学习者的心愿。那么,要想得到答案,做一个好的口译员需要具备哪些素质呢,我们必须了解口译员的工作性质口译员的工作是用另一种语言口头再现刚才说的话,用另一种方式来表达,它是口头翻译,即由说话人停止后再讲,也可以是同声传译,也就是说,与说话人同时进行因此,口译的特殊性产生了特殊的要求,一些资深的口译员把口译的要求概括为“准确、迅速、流畅”。
标签: 新学期
编者按:本文主要从法律英语的语言特点、实例两方面进行论述。其中,包括:词的特点从古英语及中古英语(Archaisms)的使用;法律专门用语shall的使用两点入手;短语的特点、法律英语中的长句从法律英语句子的特点、法律英语长句的翻译方法与策略等。具体材料请详见。
摘要:法律英语的口译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。本文从词、短语到句子上比较分析了法律英语的特殊用法,并在此基础上提出了部分行之有效的翻译策略,使法律英语的口译更为准确到位。
关键词:法律英语源语译语翻译策略方法
作为专业英语(ESP)的分支学科之一,法律英语(LegalEnglish)是应用型、功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[1]法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式,研究这些特点是理解与翻译法律英语文本的前提。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句,因此理解法律英语文本有相当的难度。法律文件的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语的真正含义,以体现法律文件的权威性。而汉语则忌长句,以短句和分句为主,同样有一些固定的法律用语及专门的法律表达方式。掌握源语与译语的特点是准确翻译法律文件的根本。本文将从分析法律英语的固有特点入手,提出部分有效的法律语言转换策略。
一、法律英语的语言特点
从总体上讲,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。[2]从单词层面上看,有些单词在法律英语中有特殊的意义;并且大量使用古英语或中古英语中的副词、介词和连接词等以避免重复,防止歧义。在短语方面,则有大量固定的法律英语用法。在句子结构上,结构复杂的长句被广泛地使用。
(一)词的特点
1.古英语及中古英语(Archaisms)的使用。法律英语古词是指古英语(OldEnglish)时期(公元450—1100年)和中古英语(MiddleEnglish)时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语,尤其是现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。[3]
这一点主要体现以某些副词如here,there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。
如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此类古英语及中古英语词的使用可以避免重复、误解或歧义,使语言精练直观,行文简练准确,可以显示法律行业的特殊性,故法律界人士对其有特殊的情结。前缀here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to,in,of等)的确切含义。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。以here为前缀的有:hereafter(此后将来),herebefore(到此以前,到现在为止)[4],hereby(特此,因此,籍此,兹),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(关于这个,在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(与此一道,随函一道)[4]。
例句:
(1)P.译文:兹随函附上支票一张,请查收。[4]
(2)WJanuary1st1982.
译文:我们特此宣告1982年1月1日的协议无效。[4]
以there为前缀的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附随),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(与那)[4]。
(3)TheECWContractPCContract.
译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。其中hereby总为特此,therein意为intheWorks,即在本工程中。
(4).
&供
nbsp;译文:联合国应根据其权力,设立国际托管制度,通过个单个协定,管理并监督依照国际托管制度确定的领土。此项领土以下简称“托管领土”。
以where为前缀的有:whereas(鉴于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(关于它),whereon(在那里面)[4],whereto(对于那个)[5]
(5)A.
译文:财产所有权已被转让的契据。[4]
(6)A.
译文:在里面列出规定的文件。[4]
常有些平常不大用的词语或关联词在法律文件中有其特别的格式。如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用inwitnessof(以资证明)等语。
2.法律专门用语shall的使用。shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,表现出法律的权威性。
(7)UnderCalifornialaw,
.(表某种命令或法律义务)
译文:一个被指控为xxx的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去登记。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode
ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)
译文:这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。[3]
(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,
AuthorunderthisAgreement.(表述合同条款,表述一定要做到的事)
Direction: for this part, you can spend a few minutes to write a short essay about choosing a career. You should at least write down a few words according to the following Chinese outline: everyone is faced with the problem of choosing a career after graduation from University, which is very important for a person. Life is a suitable occupation and makes people work full of vigor and enthusiasm.
In addition, both individuals and the state should make wise choices. Graduates should consider at least two aspects, namely, personal interests and social needs. Only when these two aspects are connected, can a person maximize his or her talents.
If these two factors conflict, in most cases, the former should give way to the latter, because it is interest stimulation A person's vitality and potential. As for my future choice, I want to be a translator. I like learning foreign languages, especially English.
In today's society, international economic and cultural exchanges are increasingly frequent. However, there are not enough qualified interpreters, so I am determined to become a qualified interpreter.
中文翻译:
方向:对于这部分,你可以用几分钟的时间写一篇关于选择职业的短文,你至少应该按照下面的中文大纲写下几个字:每个人都面临着大学毕业后选择职业的问题,这对一个人来说是非常重要的生活是一个合适的职业,使人工作充满活力和热情。此外,个人和都应该做出明智的选择,毕业生至少应该考虑两个方面,即个人利益和社会需求,只有当这两个方面相联系时,一个人能不能最大限度地发挥自己的才能和才能,如果这两个因素发生冲突,在大多数情况下,前者应该让位给后者,因为是兴趣激发了一个人的活力和潜力。关于我将来的选择,我想当一名翻译我很喜欢学外语,尤其是英语,在当今社会,国际间的经济和文化交流日益频繁,然而,称职的口译员远远不够,所以我决心成为一名合格的口译员。
It is the wish of every English learner to be a good interpreter. Then, in order to get the answer, what qualities do good interpreters need? We must understand the nature of the interpreter's work. The interpreter's job is to verbally reproduce what has just been said in another language and express it in another way.
It is oral translation, that is, speaking after the speaker stops speaking. It can also be simultaneous interpretation, that is, simultaneous interpretation Therefore, the particularity of interpretation produces special requirements. Some senior interpreters summarize the requirements of interpretation as xxxaccurate, rapid and fluentxxx.
中文翻译:
成为一个好的口译员是每一个英语学习者的心愿。那么,要想得到答案,做一个好的口译员需要具备哪些素质呢,我们必须了解口译员的工作性质口译员的工作是用另一种语言口头再现刚才说的话,用另一种方式来表达,它是口头翻译,即由说话人停止后再讲,也可以是同声传译,也就是说,与说话人同时进行因此,口译的特殊性产生了特殊的要求,一些资深的口译员把口译的要求概括为“准确、迅速、流畅”。
标签:
As we all know, ensenalbert Einstein (German pronunciation, March April) is an American theoretical physicist born in Germany. He is recognized as the most important scientist in the century and one of the greatest physicists in history. He played a leading role in the formation of special relativity and general relativity, and made great contributions to quantum theory and statistical mechanics.
Einstein is famous for his explanation of the photoelectric effect in (his xxxwonderful yearxxx) and the confirmation in the British eclipse expedition report that the light from distant stars is due to the influence of the sun's gravity, and Einstein's prediction of the amount of relativity has deviated. This is an extraordinary achievement for a scientist. The November issue of the London Times His name has become the pronoun of great wisdom and genius.
中文翻译:
众所周知,Ensenalbert Einstein(德语发音,xx月-xx月)是一位出生在德国的理论物理学家,被公认为世纪最重要的科学家,也是有史以来最伟大的物理学家之一,他在狭义相对论和广义相对论的形成中起到了主导作用,他在量子理论和统计力学方面做出了重大贡献。他因在年(他“美妙的xx年”)对光电效应的解释,以及在英国日食探险队报告确认来自遥远恒星的光线是由于太阳引力的影响,爱因斯坦在相对论中预测的数量发生了偏移,爱因斯坦因此闻名于世,这对一位科学家来说是一项非同寻常的成就《伦敦时报》xx月刊登了一篇标题为“科学,宇宙新理论-牛顿思想被推翻”,他的名字已成为伟大智慧和天才的代名词。
We learn oral English for oral communication, so the order of importance of oral English learning should be: Fluency, accuracy, appropriateness, that is to say, we must pay more attention to the practical communicative ability, not just the correctness of grammar. Try to find some partners to practice oral English. English corner is a good place where we can exchange English If English partners are not easy to find, then we must create an English environment by speaking English to ourselves.
This method is very effective, and it is easy to adhere to the interpretation of Chinese and English novels or books. We first read the Chinese part, then try to translate them into English, and then translate me By comparing our interpretation with the original texts in novels or books, we can find out the mistakes, deficiencies and progress in our interpretation.
中文翻译:
我们学习英语口语是为了进行口语交际,所以英语口语学习的重要性顺序应该是:流利、准确、得体,也就是说,我们必须更加注重实际的交际能力,而不是只注重语法的正确性,:试着找一些伙伴一起练习口语,英语角是一个很好的地方,在那里我们可以交流英语学习经验,开阔视野,提高英语学习兴趣,如果英语伙伴不容易找到的话,然后我们必须自己创造一个英语环境,通过对自己说英语,这种方法非常有效,而且很容易坚持对中英文小说或书籍的解释,我们先阅读中文部分,然后尝试将它们翻译成英语,然后将我们的解释与小说或书籍中的原文进行比较我们可以找出我们口译中的错误、不足和进步。
We learn spoken English for oral communication, so the order of importance of oral English learning should be: Fluency, accuracy, appropriateness, that is to say, we must pay more attention to the actual communicative ability, not just the correctness of grammar. English corner is a good place where we can exchange English learning experience, broaden our horizons and improve English Interest in learning. If English partners are not easy to find, secondly, we must create an English environment ourselves.
By speaking English to ourselves, this method is very effective, and it is easy to insist on the interpretation of Chinese and English novels or books. We first read the Chinese part, then try to translate them into English, and then compare our interpretation with the original version of the novel or book We can find out the mistakes, deficiencies and progress in our interpretation.
中文翻译:
我们学习英语口语是为了进行口语交际,所以英语口语学习的重要性顺序应该是:流利、准确、得体,也就是说,我们必须更加注重实际的交际能力,而不是只注重语法的正确性,英语角是一个很好的地方,在那里我们可以交流英语学习经验,开阔视野,提高英语学习兴趣。如果英语伙伴不容易找到的话,其次,我们必须自己创造一个英语环境,通过对自己说英语,这种方法是非常有效的,而且很容易坚持对汉英小说或书籍的解释,我们先阅读中文部分,然后试着把它们翻译成英语,然后将我们的解释与小说或书籍的原版进行比较我们可以找出我们口译中的错误、不足和进步。
标签: 新学期
一、高职商务英语口译教学现状
(一)缺少具有高职高专特色的口译教材
目前的口译教材,基本上是本科生所使用的教材。适合高职高专商务英语的口译教材,主要有外研社的《商务现场口译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语口译教程》。上述两种教材在内容上,虽然适合高职高专学生的特点与水平,但在有的方面与学生未来从事的岗位相距甚远,在“以培养岗位能力为目标”的高职商务英语教学要求的前提下,缺乏实用性。
(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺
高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。
(三)能够进行口译教学的教师缺乏
由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。
(四)口译教学形式单调,方法单一
教师上口译课是给学生讲口译技能,并在此基础上进行口译实践。而许多口译课教学仍然采用教师说汉语,学生翻译成英语;或者教师播放汉语录音,学生翻译,最后教师点评的陈旧模式。课堂学生人数多、时间短,课堂上学生开口说话的时间就更少,记录正确答案反而是学生唯一的目标了。在信息化时代,教学设计和教学媒体没能充分发挥作用,教师只重视传授知识,而忽视了学生的参与实践。学生不能在有限的时间里得到语言上的充分锻炼。因此在高职商务英语口译课堂教学中,实行“项目驱动”下的合作式口译课程教学。也就是以项目为依托,把教学过程采用几个项目来完成,在方案设计上采用项目教学的模式,然后让学生以合作方式的方式进行口译实践,这样能提高学生的口译技能,教学效果也得到了保证。
二、以项目为依托,改进口译教学
(一)选择适合学生口译教学的内容,确定具体项目,自编教材讲义
由于高职学生英语基础较差,学习的积极性和主动性不高。而口译技能训练不但要求学生具有很高的英语基础,还要具备较高的汉英双语理解和表达能力。高职院校的口译课是一门高技能的实践课程,在选材上既要考虑高职学生的综合素质及英语水平,还要考虑社会的需求,尽量避免太难、太深的内容。口译材料的准备要有背景知识介绍,并结合课堂所授技能和真实口译对学生进行课上口译训练。要“以工作过程”为依据开发高职商务英语口译课程,教学内容从典型的工作任务出发,包括对外贸易过程中不同场景的口译训练。根据工作任务设计课程教学模块,以一个完整的外贸业务流程为例,主要有以下几个模块:欢迎外宾、参观工厂及介绍产品、商务谈判、商务宴请、安排旅游、欢送外宾等。教学内容模块包括:模块一:欢迎外宾(接机、酒店入住、行程安排)模块二:参观工厂及介绍产品(参观并介绍产品性能、特点、功能等)模块三:商务谈判(就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜进行谈判并签订合同)模块四:商务宴请(致欢迎词及祝酒词)模块五:安排旅游(制订旅游行程及介绍地方特色)模块六:欢送外宾(表达进一步合作并赠送礼品)以第三模块———商务谈判项目模块为例,课堂教学设计如下:教学任务:模拟实践情景与客户进行商务谈判。地点:酒店咖啡厅人物:外贸业务经理、商务客户教学目标:①掌握商务谈判用语;②能够在真实的情境下进行商务谈判③在真实的情景中,训练学生的口语表达能力,及口译现场翻译能力。教学要求:①能够就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜充分表达自己的观点;②掌握外贸业务工作流程。教学内容及步骤:1.参观工厂,介绍公司,让外宾了解公司产品并介绍公司最新产品。2.进行商务谈判,就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜与外宾进行谈判,表达愿意与对方进行合作的愿望。在课堂教学过程中,每组有三名学生,其中两名学生进行对话,有汉语对话,英语对话,另外一名学生扮演口译员。训练之前,教师要安排好各自的角色、对话的内容及场景,这样学生由于事先了解一些所要进行口译的情景,做起口译来就会轻松自如。另外教师在进行口译训练中,还要进行角色互换,这样做对话的学生也有机会实践口译技能。在课堂训练中,扮演的角色都是熟悉的同学,完全没有紧张情绪,学生能够轻松完成口语训练。口译教学课堂应该选择多功能翻译实训室。因为该实训室采用了先进的同声传译训练系统,每位学生都戴耳机进行训练,对于学生对话内容,每位学生能够很清楚地听到,并对所听内容做好记录。另外,该训练系统还可以将训练的过程进行录音,使学生产生现场口译训练的感觉,还能进行查漏补缺,以便提高学生的口译水平。
(二)教学方法
第一,授课前的准备。任课教师在进行每个教学模块教学前,首先把本模块能够用得到的常用的词汇,专业术语,及相关表达方式传授给学生,让学生了解并掌握这些英语知识,为了更好地使学生了解该项目的内容,任课教师还要给出几篇与本项目有关的英语对话。在进行实践教学前,教师有必要事先检查学生对已给的词汇,专业术语,及相关表达方式,看学生是否已经掌握这些内容,并引导学生就教学内容在课外收集该项目的材料,编写对话。第二,课上演练。课上演练是指学生就事先准备好的对话进行实践,同时要求另外一名同学就他们的对话进行现场口译。这样在有准备的前提下进行商务现场口译,显然学生对教师布置的任务能够顺利完成,学生的口译技能也得到提高。另外,操练过程是在真实情景中完成的,使学生体验到了现场真实感。
(三)教师归纳总结
在课堂教学实践过程中,所有学生都在认真观看聆听其他同学的表演,并针对有疑问的地方记录下来,以便在纠错时加以改正。在表演结束后,教师要针对学生出错的地方进行提问,其目的是看其他同学是否认真听讲,发现哪些地方学生没有弄清楚,并给出自己的观点。使每次总结,学生都能得到知识的提升,并对学生口译中出现的主要问题再作一次强调,加深记忆。
三、结语
总之,“以工作为导向”的口译课,是以项目教学为核心,以案例教学为内容,在课堂组织教学上,学生可以用合作的形式来完成学习任务,以学生实践为核心完成教学目标。在真实的场景下,通过模拟情景练习,学生积极参与,不但活跃了课堂气氛,教师的教学效果也得到了提高。
Guidance: in this section, you can take a few minutes to write a short essay about choosing a career. You should at least write a short essay according to the following Chinese outline: everyone is faced with the problem of choosing a career after graduation from university. A suitable occupation can make people work with vigor and enthusiasm.
In addition, making a wise choice is beneficial to both the individual and the country. A graduate should consider at least two aspects, that is: in these two aspects, only when the two aspects that can stimulate personal interests and personal interests can stimulate personal enthusiasm. I want to be an interpreter.
I like to learn foreign languages, especially English. Moreover, in today's society, international economic and cultural exchanges are increasingly frequent. However, excellent interpreters are far from enough, so I am determined to become a qualified interpreter.
中文翻译:
指导:在这一部分,你可以用几分钟的时间写一篇关于选择职业的短文。你应该至少按照下面的中文大纲写一篇短文:每个人大学毕业后都面临着选择职业的问题,一个合适的职业能使人充满活力和热情地工作。此外,作出明智的选择对个人和国家都是有益的,一个毕业生至少应该考虑两个方面,即:,在这两个方面中,只有在最能激发个人利益和个人利益的两个方面的情况下,才能激发个人的积极性,我想当一名口译员我非常喜欢学习外语,尤其是英语。
而且,在当今社会,国际经济和文化交流日益频繁,然而,优秀的口译员远远不够,所以我决心成为一名合格的口译员。
11-10
11-12
11-12
12-20
12-25
12-27
12-27
12-27
11-10
11-14
11-18
11-25
11-26
11-26
12-19
12-23